缅甸文学作品《如愿》《雨夜雾梦》等首次译入汉语

您所在的位置:网站首页 碎梦之城 v1081攻略 缅甸文学作品《如愿》《雨夜雾梦》等首次译入汉语

缅甸文学作品《如愿》《雨夜雾梦》等首次译入汉语

2023-04-13 20:13| 来源: 网络整理| 查看: 265

0 分享至

用微信扫码二维码

分享至好友和朋友圈

9月15日,第二十八届北京国际图书博览会(BIBF)广西展团场地举行了“中缅当代文学互译出版项目”新书分享会。活动由中共广西壮族自治区党委宣传部指导、广西出版传媒集团主办,漓江出版社承办,中共广西区委宣传部出版管理处处长黄品良,广西出版传媒集团有限公司副总经理施伟文,北京大学东语系原副主任、缅语专家姜永仁,漓江出版社总编辑张谦,漓江出版社副总编辑梁志等出席活动,编辑出版团队,读者代表等参与了分享会。

新书发布会现场

“中缅当代文学互译出版项目”是“中国—东盟文学互译出版工程”第一期重点项目,于2019年筹备,2020年启动,首批翻译的缅甸文学作品有《如愿》《雨夜雾梦》等。“中国—东盟文学互译出版工程”将分期与东盟6个国家开展文学互译合作,拟每个国家精选8—12种当代文学作品与我国当代优秀文学作品进行互译出版,通过文学加强中国与东盟各国的文化交流。值此中国—东盟建立对话关系30周年之际,该项目承担着“传播中国声音、讲好中国故事”的重任,是中国文化“走出去”的有益探索,充分体现了广西出版的使命担当。该项目由广西壮族自治区党委宣传部指导,广西出版传媒集团统筹,漓江出版社具体实施。

发布会上,缅甸文化短片将现场观众带入这个东南亚国家的绮丽风光中。随后,广西出版传媒集团领导致辞,漓江出版社张谦介绍了整个项目的进展。最后由译者代表姜永仁进行发言,讲述了翻译该项目第一本小说《如愿》的历程。老一辈缅语翻译专家计莲芳、严修莹也通过视频的方式分享了他们翻译的历程和对文学互译重要性的肯定。

译者代表姜永仁发言

据介绍,“中缅当代文学互译出版项目”翻译输出的作品以广西作家创作或描述广西生活的作品为主。选取引进的作品以缅甸当代作家作品为主。漓江出版社组建了以中国社科院外文所、北京大学、广西民族大学、云南民族大学等科研院所和高校的小语种专家为主的翻译团队,翻译团队汇聚了三代缅语翻译专家的力量。漓江出版社秉承该社优良的文学传统和出版“工匠精神”,以一流的翻译,严谨的编辑,精美的装帧设计,力求向读者呈现最完整的作品原貌,使读者得到最丰富的阅读体验。

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

/阅读下一篇/ 返回网易首页 下载网易新闻客户端


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3